Multimethods is maybe a synonym with Multiple dispatch? I’m not sure it could be subtly different, and I see on German Wikipedia Multimethoden is used in Julia’s article, and I though it might be wrong.
I tried to translate with Google translate, and then back:
“Multimethoden” sounds not very good, but “Mehrfachversand” is clearly wrong and is a word from a complet different context. “Versand” does not match in any way to calling multiple different functions based on parameter types.
In the german Wiki “multiple dispatch” is translated as “mehrfache Verteilung”. I would use “Mehrfachverteilung” if I had to invent it.
What do you use in other languages?
I use “multiple dispatch” when I talk about it in german
Both mehrfache Verteilung and Mehrfacheverteilung (in case better) translate back to “multiple distribution”, but and in context in the sentence below. I’m still planning on changing it on your advise and on WP page to:
Charakterisiert wird das Design der Sprache durch ein Typsystem, das parametrisierte Typen erlaubt, eine dynamische Programmierumgebung und mehrfache Verteilung (e. multiple dispatch) als zentrales Paradigma.
If you construct a single noun, “Mehrfach-e-verteilung” is wrong. It is “Mehrfachverteilung” without the “e” in the middle.
If you use adjective with noun (two words) like “mehrfache Verteilung” it is with the “e” at the end of “mehrfache”, and it is lower case for “mehrfache” (except at the beginning of a sentence, where always is upper case).
Well perhaps this is one of the reasons, why it is typically totally acceptable to stay with the english phrase “multiple dispatch” even in german texts.
I neither feel so well with Mehrfachverteilung not with Multimethode. I still use multiple dispatch even when speaking German. The first reminds me too much of a Mehrfachsteckdose probably where you would dispatch electricity to multiple devices simultaneously. And Multimethode just sounds strange.
This phrase doesn’t address the whole part of multiple dispatch. A OOP class with many methods is “Multimethoden” too. So it’s only a small aspect of multiple dispatch. The important difference between compile time multi methods and run time multiple dispatch is also not in the phrase.
I would still put a hyphen “dynamischer Multimethoden-Aufruf”. And to my ears, Multimethode still sounds strange.
Also because it is a function with multiple methods in Julia, so it is more a Multifunction in that naming?
True.
But I would remove “Multi” because it’s always only one function, which is called. Therfore my favorit is now “Dynamischer Methodenaufruf”, which calls a single function from a set of methods (in Julia).
I don’t want to be a foreigner changing to (only) “multiple dispatch”, in a German WP article. I’m (clearly) barely German speaking despite years of study… so need help from others changing Julia’s German WP article.
seemed best, and now the WP article is inconsistent, has some Multimethoden too (some of it likely shouldn’t go, I think it’s the correct term for Common Lisp, that’s mentioned in the article, just as in the English WP article).
Google translate translates back to dynamic multi-method call. Good enough? I would want something that Germans use, or at least understand as the correct term.
What about in other languages, French, Spanish? I’ve been overlooking my own Icelandic, and I really should know what dispatch means, or best in this context, but I don’t or not sure:
[multiple] dispatch → “[margar] sendingar” (from Google translate) seems clearly wrong. dispatch might be veita/veitur, according to dictionary, but also seems wrong to me, then “margveita”…
Maybe. Danish/Scandinavian languages use e.g. “computeren” by now (Icelandic tölva), not datamaskinen I learned, and weekenden… TVen. If anglicism, then at least “multiple Dispatch” (noun capitalized still in German, even if a foreign word?). Or mix “mehrere Dispatch”?Maybe Germans aren’t as pure as as Icelandic, more like other Nordic? Icelandic considers itself a pure language, and it’s a pride thing here, so I really should know what multiple dispatch should translate to, like rest of most computer terminology. We do still have some foreign words like “djók” (means joke, spoken the same, “grín” í more proper Icelandic word; and words/idioms “rasshaus” literal translation of asshat, still bad, though “rassgat” asshole is a term of endearment in Iceland, for babies).
For German Wikipedia, I’d use “multiple Dispatch”, probably on the first occurrence supplemented by “Dynamischer Methodenaufruf” and some short explanation or link.
Modern German is relatively tolerant towards anglicisms, in IT-world anyway. It is not only “Patch”, it is even “Computer” (though German “Rechner” being used just as often).
Fun fact: In English, it is “Firewall” in both architecture and IT. German use their native “Brandmauer” in architecture, but English “Firewall” in IT. Russian would use the German word “Brandmauer” for both, so it you translate from Russian to German, you’d translate the German word in Russian by the English word in German.
No, not good, Germans wouldn’t use that. Very long compound nouns are only found in administrative texts and have a bad taste.
In a german IT article Germans would use the english phrase “multiple dispatch”, because it sounds best of all alternatives so far. This is not a general rule. E.g. for OOP “inheritance” we would rather use “Vererbung”. Above examples like “firewall” show the oposite.
I don’t think that’s an accurate translation. It’s a bit subtle, but “Dynamikmultimethodenaufruf” is more akin to “call of multi-methods related to dynamics” (which is a pretty weird word, and probably why Google mistranslates it). It’s much more appropriate to use “Dynamischer Multimethodenaufruf” or just “Dynamischer Methodenaufruf”, although the latter somewhat assumes the reader already understands the difference between functions and methods, which in my view is probably the most central but subtle concept to understand for newcomers to Julia (took me quite a while). I know everyone likes to make fun of German compound nouns, but don’t let that get in the way of proper German
That’s exactly what it’s not (in English, or in German), and why the subtle definition of “methods” in Julia is so crucial. The words “functions” and “methods” don’t have quite the exact same meaning in Julia as those words have in other languages. A “function” is just a methods table, and what is actually called is a “method”. Multiple dispatch means that Julia dispatches in the methods table, not that it chooses different functions depending on the arguments. That would probably fall more into the general category of “overloading” that other languages have (although again, the distinctions can be subtle)